Xuan Bello
| N'outubre de 1.998, el gran poeta de Paniceiros, Xuan Bello, pronunciaba unas palabras que sirvían d'apertura a los 3os Alcuentros nel Cordal, una aniciativa que dende 1.996 entama la Facendera pola Llingua a comuña cola Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana, col fin de tratar el desenrollu del procesu de normalización entamáu n'Asturies, Llión y Miranda. Naquella ocasión los presentes pudioron esfrutar d'una encesa intervención del afamáu escritor na qu'abogaba por un caltriamientu nas rellaciones ente Llión y Asturies. Pol sou interés y la súa intensidá ufiertámostela darréu. | ![]() |
![]() |
La lluna, dende los líricos arcaicos griegos y mesmo enantes, ye símbolu de la conocencia poética. Homero dixo que yera'l rostru de la Triple Diosa Blanca y Virxilio, nun versu memorable, (amicae silentiae lunae) intuyó que yera una realidá interior, capaz de tresformar y destruir tolo esterior. La lluna, como sabéis, tien una cara visible, allumada pol sol, que nes nueches clares podemos ver y estremar esa cara misteriosa que nos chisga, dende que l'home ye home, un güeyu. D'otra parte, tien otra cara oculta, que naide -hasta que foi ellí la NASA- podía ver. Esta doble naturaleza, visible y secreta a la vez, ye lo que fai que seya un símbolu de la conocencia poética. Remémbranos que por muncho que conozamos una cosa siempre hai un llau escuru, una cara que s'escuende y que ye'l misteriu. Too esto, pero evidentemente con otres palabres, esplicábenmelo a mi naquella escuela de los 70 en Tudela Veguín. De nueche miraba la lluna y vía esi rellumu de plata qu'abría na nueche puertes a la imaxinación. Foi entós cuando se m'ocurrió: yo yera fíu de llionés d'el Bierzu y parte de les vacaciones pasábamosles secando al otru llau del cordal. Del otru llau del cordal, dicíame la lóxica infantil, de la mesma manera que se puede ver la otra fastera de los montes, podría vese la otra cara de la lluna. Y siguía pensando: un home que tea a la vez n'Asturies y Llión podrá ver la lluna entera. Diba pa Llión y dábame cuenta que la mio lóxica fallaba: dende Borréis, el pueblu de mio padre, víase la mesma cara de la lluna. Con too y con eso, nun yera la mio lóxica lo único que fallaba. Fallaba tamién la lóxica de los adultos. En Tudela Veguín yo sintiera a los grandes falar de los cazurros, xente que nin siquiera yera xente, probes muertos de fame y más tacaños qu'un cura escocés. Los cazurros vivíen en Llión y yo, por pura esperiencia, pensaba que teníen que ser algo asina como una especie en víes d'estinción, porque yo naquel país lo único qu'atopaba yera xente espléndido, xeneroso y amable, xente que nun podíeda ser, de nenguna manera, cazurro. Son munches les alcordances que guardo daquella. Alcuérdome agora d'aquel SEAT 850 atravesando'l Payares, ferviendo como una pota, y teniendo que parar cada venti o trenta kilómetros. Cuando yo tenía ocho o nueve años, el mundu yera muncho más grande. De Veguín a El Bierzu tardábemos cuasi diez hores, más de lo que se tarda güei en llegar a Nueva York. Como aquel 850, como digo, nun daba pa más, parábemos a cada poco. Alcuérdome qu'una vez españó nel puertu del Mazanal, na Maragatería. Los nenos salimos del coche, toos amoriaos y arroh.ando. Seríen les seis de la tarde. Mio padre cuasi desespera: nun se vía alma a la que pidir ayuda. Y, de repente, mio madre señaló pa la drecha y ellí apaeció un pastor, con innumberables oveyes, que nos ayudó diciendo: -"Estos mutores nun valen pa nada. Arrevientan se lus toca una paya". Mio madre, nacionalista tinetense, empezó a falar con aquel pastor, que se llamaba Rafael García Garrote, y nun yera pa entender que falara la mesma llingua qu'ella y la so madre. Aquel pastor tenía'l vezu de proferir, pa demostrar sospresa, l'alverbiu de tiempu güei sinfinidá de veces. - "Que caliente ta'l mutore", dicía, y poniendo cara de sustu añedía: "¡Güei, güei, güei, güei, güei, güei, güei, güei ...!. Esto quedónos en casa, que cada vez que nos sosprendemos por algo alcordémonos del pastor Rafael y dicimos, riendo, aquello de ¡güei, güei, ...!. Hai tiempu, nun llibru míu (Pantasmes, mundos, laberintos) reinventé a aquel pastor, Rafael García Garrote, faciéndolo corresponsal del poeta Fernán-Coronas. Daquella, cuando escribí'l llibru, pensaba que si nun teníamos una tradición común asturianos y llioneses, había qu'inventala. Güei sigo pensando lo mesmo. Asturies y Llión tan separaos históricamente dende'l sieglu XV, pero intrahistóricamente nunca nun se separaron del too. Por dicilo d'una manera clara: los poderes públicos taben separaos, pero la xente, la xente humilde, siguía atravesando a un llau y otru del cordal pa comprar y vender, pa casar y trabayar. La unidá llingüística que demostró yá na década de los venti Ramón Menéndez Pidal ye seique la prueba más fonda d'esa unidá. Por eso, cuando me planteé reinventar parte de la nuesa tradición común, alcordéme d'aquel pastor Rafael García Garrote, que si viviera agora sería centenariu, y fixilu falar col únicu ente nós que vio clara esa unidá y que foi esi gran padre de la patria común que ye Fernán-Coronas. El mio Rafael García Garrote falaba con pasión: "Comu nu tiempu de los nuesos Reis y Emperantes, cuando yéramos llibres y el nuesu destín yera algamar una y outra vez el cimblu del horizonte, teníamos que xuntanos pa llevantar la mayor catedral de la Cristiandá, como naquella enorme y delicada época fiximos. Pero la nuesa catedral d'agora nun se fai con piedres y vidrales: faise, como la Xerusalén soñada, cola voluntá y l'esfoutu del que quier irguir una patria na palma de la mano de la Belleza. Si, mieu Galín: tengo pasar pol sou Cadavéu pa convencelu de que les nueses patries -una ensuicha y mariella, outra moyada y verde- son les dues costres d'una montaña que nos xunta nun abrazu qu'apierta los sieglos del pasáu y los sieglos del futuru". Sinceramente creo que d'eso se trata. Los asturianos, llioneses y mirandeses que defendemos l'idioma común a un llau y al otru del cordal, en Tinéu y en Senabria, na Oumaña y nes dos Mirandes, nos Argüeyos y na llanada central d'Asturies, tenemos qu'esforcianos por crear un espaciu imaxinariu común de referencia. Una nación nun ye otra cosa. Yo tengo alcordao col mio amigu'l poeta Antonio Manilla, de Cármenes, que siempre que teamos fuera vamos dicir que somos astur-llioneses. Hai que superar la cizaña que nos metió ente nós esa España que nun entiende, que nun nos entiende. Tenemos que buscar razones que reforcien esi espíritu de xuntura de la nuesa xente, la xente humilde qu'aquende y allende sigue falando asturianu, supo caltener. Con pasión, esfuerciu y ensuañu podemos consiguilo. Hai qu'alcordase qu'una nación nun ye otra cosa qu'un espaciu de referencia imaxinariu, onde la xente se reconoz. En 1980 el "Heraldo de Tineo", un periódicu cuasi artesanal del mio conceyu, titulaba la noticia principal de la portada, a cinco columnes, d'esta miente: "Trágico accidente aéreo en Canadá". Y subtitulaba: "Afortunadamente no había ningún tinetense a bordo". Entiendo les vueses rises. Pero ye que "El País", esi mesmu día, titulaba de forma asemeyada: "Ningún español en el accidente aéreo de Canadá". Nós, los asturianos y llioneses tenemos de preocupanos por construir esi espaciu imaxinariu, esa nación de naciones. Xosé Lluis García Arias, hai poco nuna entrevista en LES NOTICIES, falaba d'asturianidá, arguyu de ser asturianu, y asturidá, arguyu de pertenecer a la comunidá llingüística d'Asturies y Llión. Como marcu conceptual, ye un bon empiezu. Agora, y esi llabor ta nes manes de los escritores d'un llau y del otru del cordal, hai qu'enllenar de sentíu esa palabra asturidá, tan formosa y tan enllena de matices. Si falamos claro, y con pasión, toi seguru que vamos llegar al corazón de la nuesa xente. Y que naide dulde que, agora mesmo, esa ye la empresa intelectual más noble que podemos entamar. Falaba al principiu de la lluna como imaxe de la conocencia. Al cabu de los años, doime cuenta que la mio lóxica infantil -cuando yo quería ver la lluna entera dende Asturies y Llión- nun falló tanto. A fin de cuentes, al otru llau del cordal naz el ríu L.luna y aquende'l ríu L.lena. Nacen cuasi de la mesma fonte y ente los dos fai esa lluna llena qu'ente toos, agora sí, podemos algamar. |
Calca eiquí pa dir al índiz